MƏDƏNİYYƏT

Kinoteatr şəbəkələri izləyiciləri narazı salan kobud səhvlərin səbəblərini açıqladılar

Son günlər kinoteatr şəbəkələrində yayımlanan əcnəbi filmlərin altyazılarında (subtitr) xeyli səhvlərin olması sosial medianın əsas gündəminə çevrilib. Sputnik Azərbaycan bu məsələyə aydınlıq gətirib.
Sputnik
BAKI, 23 iyul — Sputnik. Son günlər Azərbaycan izləyiciləri sosial mediada kinoteatrlarda tərcümə olunan filmləri müzakirə edirlər. Sosial şəbəkə istifadəçiləri kinoteatrlarda nümayiş etdirilən filmlərdəki tərcümə və dublyaj problemlərini, alt yazılardakı (subtitr) kobud səhvləri qabardırlar. Onlar bildirirlər ki, subtitrlərdə olan səhvlər daha çox "CinemaPlus""Park Cinema" kinoteatrlar şəbəkəsində nümayiş olunan filmlərdə nəzərə çarpır.
"CinemaPlus" kinoteatrlar şəbəkəsinin Müşahidə Şurasının sədri Zaur Darabzadə bildirir ki, onun təmsil etdiyi müəssisə bir kinoteatr olaraq yalnız hazır kontent nümayiş etdirir. Yəni, kinoteatr tərcüməyə cavabdeh deyil.
Darabzadənin sözlərinə görə, Hollivud və digər iri kino istehsalçılarının filmlərinin Azərbaycan dilində nümayiş olunmamasının əsas səbəbi ölkəmizdə beynəlxalq standartlara cavab verən dublyaj studiyalarının fəaliyyət göstərməməsidir:

"Müasir dublyaj studiyası olsa belə, xarici film nümayəndələri kontentin təhlükəsizliyini qorumaq məqsədilə Azərbaycan dilində nümayişə yalnız premyeradan 6 həftə sonra icazə verirlər. Premium kinoteatr olaraq bizim əsas məqsədlərimizdən biri filmləri izləyicilərə dünya premyerası ilə eyni gündə təqdim etməkdir. Bu səbəbdən filmlər studiyanın təqdim etdiyi dillərdə (İngiliscə, rusca və türkcə) nümayiş olunur. Əlavə olaraq qeyd edə bilərik ki, filmləri Azərbaycan dilində altyazı (subtitr) ilə izləmək imkanı var".

"Park Cinema"nın Marketinq departamentinin rəhbəri Üzeyir Abdullayev bildirir ki, filmlər kinoteatrlara distribütor şirkətlər tərəfindən alt yazıları və səsləndirmələr ilə hazır vəziyyətdə təqdim olunur.

"Onların üzərində hər-hansı bir dəyişiklik etmək kinoteatr olaraq səlahiyyətlərimizə daxil deyil. Alt yazılar kinoteatrlarda nümayiş olunan bütün filmlərdə olmalıdır. Bu, bir başa olaraq Mədəniyyət Nazirliyinin bizə olan göstərişidir. Əlbətdə ki, filmləri öz doğma dilimizdə nümayiş etdirməyi daha çox istərdik. Bunu nəzərə alaraq yerli filmlərə repertuarımızda daha çox yer veririk ki, izləyicilər həm Azərbaycan dilində filmləri izləyə bilsinlər, həm də yerli kinematoqrafiyanın inkişafına dəstək olsunlar", - deyə departament rəhbəri bildirib.

Ssenarist, yazıçı Cəlil Cavanşir bildirib ki, ölkəmizdə tərcümə sahəsində olan problemlərin kökündə qonorar dayanır. Bu işlə məşğul olan insanlara çox cüzi məbləğ ödənilir. Bu məbləğ simvolikdir. Bu işlə məşğul olan insanlara yüksək qonorar verilməlidir ki, can yandırsınlar:

"Bizdə isə hər şey tezbazar həll olunur. Gecə filmi tərcüməçiyə verirlər. Tərcüməçi onu tezbazar tərcümə edir, səhər aktyorlara təqdim edilir. Onlar da yola verirlər. Ona görə də xeyli xətalar olur. Baxırsan ki, filmdə başqa mövzudan danışılır, bizim dublyajımızda isə tamam başqa şeydən söhbət gedir".

Cəlil Cavanşir, yazar
C.Cavanşirin fikrincə, heç bir əcnəbi tərcüməçi buradakı qiymətlərlə tərcümə işi ilə məşğul olmaz:
"Mənə bir neçə dəfə təklif gəlib, rədd etmişəm. Düşünürəm ki, o məbləğə işləməklə özümü istismar etmiş oluram. Adətən bizdə rus və türk dilindən tərcümə olunur. Məsələn, alman dilində olan film türk dilinə, türkcədən də azərbaycancaya tərcümə olunur. Nəticədə bizə ancaq o filmin havası gəlib çatır. Televiziyalar xeyli sayda xarici film və seriallar gətirir, dublyaj etdirirlər. Bir tərəfdən yaxşıdır, tamaşaçılar dünya filmlərinə baxırlar. Pis tərəfi odur ki, film çoxaldıqca keyfiyyət aşağı düşür. Yaxşı iş üçün yüksək məbləğ ödənilməlidir. Düşünürlər ki, sənət adamı hava ilə, su ilə dolana bilər, sənət fədaisi olmalıdır. Mən bununla razılaşmıram. Sənət adamı niyə fədakar olmalıdır?".
Digər maraqlı xəbərləri həmçinin Sputnik Azərbaycan-ın Teleqram kanalından izləyin.